북큐브
월든, 그래 너니?
글과글사이
헨리 데이비드 소로
2017-05-17
대출가능 (보유:1, 대출:0)
| 글과글사이 세계문학 영미시선집 시리즈 018 |
“나는 깊게 살고 싶었다. 삶의 정수를 한껏 빨아먹고 싶었다. 아주 억세게 스파르타식으로 살면서, 삶이 아닌 모든 것을 궤멸시키고 싶었다. 삶을 널찍이 잘라서 바싹 깎아 다듬고, 그것을 궁지에 몰아넣어 기약분수로 축소시킨 다음에, 보잘것없는 삶으로 드러나면 보잘것없는 그대로 온전히 받아들여 그 보잘것없는 삶을 세상에 알리고, 혹시 숭고한 삶이라면, 그것을 몸소 경험으로 체득하여, 다음 소풍 때는 그 삶에 대해 진솔하게 설명할 수 있었으면 싶었다.”
《월든 혹은 숲 속 생활》(Walden, or The Life in the Woods, 1854)에서, 소로 자신이 숲으로 들어간 이유를 적은 대목이다.
1845년 3월부터, 소로는 에머슨의 집에서 약 2.5km 떨어져 있는 월든 호수(Walden Pond) 근처, 에머슨 소유의 땅에다 손수 자그마한 오두막집을 짓고 7월 4일 미국독립기념일에 입주하여 1847년 9월 6일에 나올 때까지 2년 2개월 2일간의 기나긴 은둔생활에 들어간다. 강가에다 움막을 짓고 한가롭게 쉬며 독서를 즐겼다는 하버드 동창 채닝의 전례를 따라서 그리 한 것이었으나, 소로의 월든 생활은 그 의도와 목표에 있어서 아주 남다른 실험이었다.
18개의 장으로 구성되어있는 《월든》에는 소로 자신이 직접 밭을 일구어 곡식을 심고 수확해서 일부는 먹고 일부는 팔아 필요한 물품들을 구입한 과정에 대한 세목들부터, 철 따라 변하는 자연의 풍경, 사냥, 낚시와 독서 같은 일상적 경험들, 당시 사회의 물질주의, 부패정치, 노예들이나 노동자들에게 자행된 잔혹하고 비인간적인 행위들에 대한 신랄한 비판, 그리고 초월주의 철학자로서 직관적 지식, 개인의 의미, 개인과 우주의 관계 등에 관한 심각하고 진지한 철학적 명상에 이르기까지, 실로 다양한 글이 망라되어 있다.
소로의 숲 속 생활은 힘겹고 불편하고 고독한 삶, 그렇기에 더더욱 금욕과 자기절제를 요구하고 또 감수해야 하는 삶이었다. 이와 같은 소로의 자발적으로 간소한 삶, 소박한 삶의 기록이 《월든》이요, 그의 시편들이다. 그러나 이제는 세계적인 걸작으로 공인되어, 생태환경 전문가들뿐만 아니라 일반 독자들에게도 사랑받는 책이 되었다.
글과글사이 세계문학 영미시선집 시리즈 제18권 헨리 데이비드 소로(Henry David Thoreau) 시선 《월든, 그래 너니?(Walden, Is It You?)》는 소로의 걸작 《월든 혹은 숲속생활》(Walden, or The Life in the Woods, 1854)에 수록된 단편 〈월든, 그래 너니?〉를 비롯하여 32편의 시를 우리말로 번역하여 영어 원문과 함께 소개하고 있다.
“자발적으로 간소한 삶,
소박한 삶의 기록”
지상에서 내 저녁 식사를 준비하는 이들이
지상에서 나의 저녁 식사를 준비하는 이들이
부젓가락과 부삽을 들고 가며
까드락거리다 솥을 때려서
덩덩 울려 퍼지는 소리,
이 누옥(陋屋)을 빠져나가
그 소리로 동양의 절을 짓는 듯하다.
처음에는 소 방울 소리 같았다, 바로 근처
자작나무숲에서 광야를 넘어 퍼져가는 소리,
몇 해 전에
꽃을 따며
한여름 시간들을 보냈던 곳,
참 편안하고 즐거워서 시간 가는 줄 몰랐던 그곳으로.
They Who Prepare my Evening Meal Below
They who prepare my evening meal below
Carelessly hit the kettle as they go
With tongs or shovel,
And ringing round and round,
Out of this hovel
It makes an eastern temple by the sound.
At first I thought a cow bell right at hand
Mid birches sounded o'er the open land,
Where I plucked flowers
Many years ago,
Spending midsummer hours
With such secure delight they hardly seemed to flow.
양심(일부)
내가 흠모하는 삶은 지면(地面)이 단순하고,
촘촘하지 않게 여기저기 아담한 산이 있고,
영혼이 아주 건전하여 병적인 양심에 얽매이지 않고,
더도 덜도 말고 자신이 만나는 우주와 어울리는 삶.
나는 성실한 영혼을 흠모한다.
아무리 기쁘고 또 슬퍼도
술독에 빠지지 않고,
다음날이면 생기를 되찾는 영혼,
일흔의 비극이 아니라
한 비극을 사는 영혼을.
또한 지킬만한 양심,
울지 않고 웃는 양심,
슬기롭고 한결같고
늘 준비되어있는 양심,
뜻밖의 결과에도 변함없이
칭찬하는 양심,
의심이 난무하는 큰일들에
두루 단련되어있는 양심을 흠모한다.
From Conscience
I love a life whose plot is simple,
And does not thicken with every pimple,
A soul so sound no sickly conscience binds it,
That makes the universe no worse than 't finds it.
I love an earnest soul,
Whose mighty joy and sorrow
Are not drowned in a bowl,
And brought to life to-morrow;
That lives one tragedy,
And not seventy;
A conscience worth keeping;
Laughing not weeping;
A conscience wise and steady,
And forever ready;
Not changing with events,
Dealing in compliments;
A conscience exercised about
Large things, where one may doubt.
월든, 그래 너니?
나의 꿈은 시(詩) 한 행(行)
장식하는 것이 아니다.
나에게는 월든에 사는 것이
신과 천국 가까이 다가가는 길.
나는 이 호수의 돌 기슭이요,
그 위로 지나가는 산들바람.
나의 우묵한 손바닥에는
호숫물과 모래밭을 담고,
나의 생각 속에는 가장 깊은
유원지가 황홀히 펼쳐져 있나니.
Walden, Is It You?
It is no dream of mine,
To ornament a line;
I cannot come nearer to God and Heaven
Than I live to Walden even.
I am its stony shore,
And the breeze that passes o'er;
In the hollow of my hand
Are its water and its sand,
And its deepest resort
Lies high in my thought.
나는 가을 햇살
가끔 인간은 자기 안에서 자연을 느낀다
―그의 부성(父性)이 아니라 모성(母性)이
몸속에서 꿈틀거리다가, 불멸의 그녀와 함께
불사신이 된다. 때때로 자연은 우리와
혈족임을 주장하며, 자신의 혈관에서
혈구를 뽑아 우리 혈관에 몰래 주입한다.
나는 가을 햇살,
가을 질풍과 함께 나의 경주는 시작된다.
개암나무는 언제 꽃을 피울까,
또 내 오두막 아래 포도는 언제 익을까?
중추 명월 아니 사냥꾼의 달은 언제나
나의 한밤을 한낮으로 바꿔주려나?
나는 온통 노랗게 말라 비틀어져,
속까지 무르익는다.
너도밤나무열매가 나의 숲 속에서 떨어지고,
겨울이 나의 들뜬 마음속에 몰래 숨어있고,
시든 나뭇잎이 바스락거리는 소리
바로 내 슬픔의 견고한 음악 소리. . .
I am the Autumnal Sun
Sometimes a mortal feels in himself Nature
―not his Father but his Mother stirs
within him, and he becomes immortal with her
immortality. From time to time she claims
kindredship with us, and some globule
from her veins steals up into our own.
I am the autumnal sun,
With autumn gales my race is run;
When will the hazel put forth its flowers,
Or the grape ripen under my bowers?
When will the harvest or the hunter's moon
Turn my midnight into mid-noon?
I am all sere and yellow,
And to my core mellow.
The mast is dropping within my woods,
The winter is lurking within my moods,
And the rustling of the withered leaf
Is the constant music of my grief. . .
헨리 데이비드 소로는 1862년 5월 6일, 44세라는 창창한 나이에 숨을 거둔다. 그가 죽음에 임하여 마지막으로 세상에 남긴 말이 ‘큰사슴’(Moose)과 ‘인디언’(Indian), 두 마디였다. 소로가 자신의 죽음을 ‘멋진 항해’에 빗대며 떠나자고 했으니(“Now come good sailing”), 큰사슴과 인디언은 일단 그 여행의 좋은 길동무들이었던 셈이다. 그러나 오늘의 관점에서, 그동안 인간의 무분별한 사냥으로 인해 북미 대륙에서 거의 멸종하다시피 한 큰사슴, 서구인들의 총칼과 그들의 문명에 속수무책으로 거의 완전히 동화되어 이제는 겨우 명맥과 흔적만 남아있는 아메리카 원주민들의 서글픈 운명과 인디언문화를 떠올리면, 소로의 마지막 두 마디는 참으로 씁쓸한 예언으로까지 비친다. 헨리 데이비드 소로는 마흔넷 짧은 인생을 살다 갔으나, 교사, 초월주의 철학자, 시인, 반-노예제 투사, 자연과학자, 생태학자, 인디언문화 연구자 및 전달자로서 분야마다 주목할 만한 족적을 남겼으니, 그의 인생은 자못 위대했다고 할 수 있겠다. 소로가 자신의 죽음을 ‘멋진 항해’에 비유한 것은 어쩌면 그 부끄럽지 않은 마흔넷 짧은 인생에 대한 자평이었는지도 모른다. 어쨌거나, 죽은 이는 말이 없고 그를 계속 살아있게 하는 것은 남은 이들의 몫이다. 소로의 유해는 처음에는 던바 가족묘지에 묻혔다가, 훗날 직계가족들의 유해와 함께 슬리피 할로우 묘지(Sleepy Hollow Cemetery)로 이장되었다. 그리고 20년 후, 소로의 은사 에머슨의 유해가 묻힌 곳도 슬리피 할로우 묘지였다.
- 옮겨 엮은이의 〈헨리 데이비드 소로의 삶과 문학 이야기〉 중에서
저자: 헨리 데이비드 소로
헨리 데이비드 소로(Henry David Thoreau)는 1817년 7월 12일 미국 매사추세츠 주의 콩코드(Concord, Massachusetts)에서 태어났다. 아버지 존 소로(John Thoreau)는 연필공장을 운영하였고 어머니 신시아 던바(Cynthia Dunbar)는 집에서 하숙을 쳤다.
소로의 외할아버지 아사 던바(Asa Dunbar)는 1766년 하버드 재학생들의 버터 난동(Butter Rebellion11))을 주도한 인물이었다. 외할아버지처럼 영민했던 소로도 1833년 하버드대학에 들어가 희랍어, 라틴어와 독일어를 배우고 수사학, 고전, 철학, 수학과 과학 등을 공부하였다. 모범생이었으나 학점에는 크게 신경 쓰지 않고 주로 도서관에서 보고 싶은 책을 마음껏 읽었다는 헨리 데이비드 소로는 1837년에 중간 정도의 성적으로 하버드를 졸업했다.
대학을 졸업하고 콩코드 공립학교(Concord Public School)의 교사로 임용된 소로는 체벌을 강요하는 교장에 맞서 싸우다가 불과 2주 만에 학교에 사표를 제출하고 나와 버렸다. 그 후 소로는 아버지의 연필제조공장에서 잠시 일손을 거들다, 1838년 6월에 친형 존과 콩코드아카데미(Concord Academy)라는 문법학교를 열기에 이른다. 그러나 1842년에 존이 면도를 하다가 벤 상처 때문에 파상풍에 걸려서 저세상으로 떠나면서 형의 죽음과 함께 학교 문도 닫을 수밖에 없게 된다.
세상을 등지고 먼저 저세상으로 떠난 형의 빈자리를 메워준 인물이 유명한 철학자시인 랄프 왈도 에머슨이었다. 두 사람은 이미 1837년 가을 무렵부터 두터운 교분을 쌓아온 터였다. 2년여의 유럽여행을 마치고 콩코드에 정착하여 1835년에 초월주의클럽을 결성한 에머슨과 에머슨의 집은 그야말로 미국 초월주의사상의 산실이었다.
소로는 에머슨의 제안에 따라, 1837년 후반부터 일기를 쓰기 시작하여 죽기 2달 전까지 수천 쪽에 달하는 글을 남길 수 있었다. 게다가 여성운동가 마거릿 풀러에 이어 에머슨이 직접 편집을 맡은 초월주의클럽의 기관지 《다이얼》은 시인수필가 헨리 데이비드 소로의 등용문이었다. 1840년 7월 창간호에 실린 〈연민〉(“Sympathy”)과 후에 발표된 〈동녘의 소녀에게〉(“To the Maiden in the East”) 같은 서정시들, 1842년 7월호에 실린 〈매사추세츠의 자연사〉(“Natural History of Massachusetts”)와 그 후에 발표된 〈겨울 산책〉(“A Winter Walk”) 같은 자연 관련 수필들을 예로 들 수 있겠다.《다이얼》은 1844년 4월호를 끝으로 폐간되었고 말았으나, 소로는 에머슨의 후광에 힘입어 이 잡지에 다양한 시와 수필을 발표함으로써 문인으로서의 자질과 소양을 넓혀갈 수 있었다.
1845년 3월부터, 소로는 에머슨의 집에서 약 2.5km 떨어져 있는 월든 호수(Walden Pond) 근처, 에머슨 소유의 땅에다 손수 자그마한 오두막집을 짓고 7월 4일 미국독립기념일에 입주하여 1847년 9월 6일에 나올 때까지 2년 2개월 2일간의 기나긴 은둔생활에 들어간다. 이 기간 동안의 기록이 《월든 혹은 숲 속 생활》(Walden, or The Life in the Woods)이다.
적극적인 노예폐지론자로서 열띤 활동을 펼치기도 했던 소로는 1835년부터 폐결핵을 앓다가 1862년 5월 6일에 숨을 거두어, 지금은 스승인 에머슨과 함께 슬리피 할로우 묘지(Sleepy Hollow Cemetery)에 안장되어 있다.
편역자: 김천봉
전남 완도에서 태어나(1969년), 안타깝게도, 몇 년 전에 폐교된 소안고등학교를 졸업하고(1988), 숭실대학교에서 영문학 학사(1994)와 석사학위를 받았으며(1996), 고려대학교 대학원에서 《셸리 시의 생태학적 전망》이라는 논문으로 영문학박사학위를 받았다(2005년). 인하대학교, 인천대학교, 아주대학교와 가천대학교에 출강하였고 지금은 주로 숭실대학교와 고려대학교 영문과에 출강하고 있다. 프리랜서 번역가로서 주로 영미 시를 우리말로 번역하여 국내 독자들에게 소개하고 있는데, 그동안 《겨울이 오면 봄이 저 멀리 있을까?》, 《서정민요, 그리고 몇 편의 다른 시》, 19세기 영국 명시 시리즈 6권, 19세기 미국 명시 시리즈 7권, 20세기 영국 명시 시리즈 8권, 《이미지스트》와 《이미지스트 시인들》, 《왜, 누가 수많은 기적을 이루나?》, 《희망의 식탁은 행복밥상》, 《오직 앓는 가슴만이 불변의 예술작품을 마음에 품는다》, 《사랑도 가지가지》, 《외로운 마음밭에 꽃詩를》, 《쓸쓸한 마음밭에 꽃詩를》, 《허전한 마음밭에 꽃詩를》, 《19세기 영미名詩 120》, 《사랑에게 다 주어라》, 《봄여름가을겨울 바깥풍경마음풍경》, 《여름의 보들보들한 징후, 빛과 공기의 은밀한 정사》, 《슬픈 마음밭에 꽃詩를》, 《새벽처럼 차갑고 열정적인 詩》 등을 출간하였다.
아는 사람이 있다
I Knew A Man By Sight
우정
Friendship
어부의 아들
The Fisher’s Boy
동녘의 소녀에게
To the Maiden in the East
지상에서 내 저녁식사를 준비하는 이들이
They Who Prepare my Evening Meal Below
나에게 철도란 뭘까?
What's the Railroad to Me?
세상에 새긴 비문(碑文)
Epitaph On The World
사람들은 많은 일을 안다고 그런다
Men Say They Know Many Things
만물이 바로 지금
All Things Are Current Found
시인의 지연
The Poet's Delay
영감
Inspiration
마음속의 아침
The Inward Morning
양심
Conscience
기도
Prayer
한 영혼처럼
Like A Soul
아이올로스 하프의 풍설(風說)
Rumors from an Aeolian Harp
자연
Nature
봄철의 한 개구리매에게
To a Marsh Hawk in Spring
연어개울
Salmon Brook
연기(煙氣)
Smoke
안개
Mist
월든, 그래 너니?
Walden, Is It You?
대지의 무엇이 이 달콤한 냉기를 누릴까
Pray to What Earth Does This Sweet Cold Belong
여름비
The Summer Rain
나는 가을 햇살
I am the Autumnal Sun
나는 허망한 온갖 분투 보따리
I Am a Parcel of Vain Strivings Tied
큰 암브로시아
Tall Ambrosia
추수꾼의 손길이 스쳐간 들판에
On Fields O'er Which the Reaper's Hand has Passed
이윽고 달이 솟아 절대통치에 들어가니
The Moon Now Rises to Her Absolute Rule
달
The Moon
겨울회상
Winter Memories
나의 삶은 시였다
My Life Has Been the Poem
부록: 헨리 데이비드 소로의 삶과 문학 이야기